NON TI CHIAMERò PIù AMORE


Non ti chiamerò più Amore
Questa debolezza, o eccesso di zucchero
Mi ha reso cattivo conoscitore di ansiolitici
e certo estraneo alla tua gastronomia ricca di sale
ma non saprei come altrimenti cercarti
il tuo vero nome ha una lettera muta
che m’oscura  il finale
mi gonfia d’aria  al primo boccone.
Io non di latte ho mole, ma di bava
mi dispero perché ho già sperato di potermi saziare
altrove invano
sono diventato una piccola bestia addomesticabile
che ora gira al largo delle tue carezze.
Non ti mostrerò più parti intime
ho zone erogene solo nei tuoi occhi
ma ti lascerò toccare una cosa che si chiama rifiuto
su questi lineamenti  votati all’amore.
Era ora che rimpiangessi la mia mandibola a caccia di morsi
grazie per il cazzotto!
Dio mi liberi da questa felicità sconcertante.

[fr]*

Je te ne rappellerai plus Mon Amour/Cette faiblesse, ou excès de sucre/m'a fait esclave des anxiolytiques/et étranger à ta gastronomie riches en sel/mais je ne sais pas comment te chercher/ton vrai nom a une lettre muette/
qui ne me fait pas voir la fin/

Je souffle de l'air à la première bouchée./
Pas de lait dans les dents, mais de la salive/
je désespère parce que j'espérais être capable de m’essayer/ d'ailleurs en vain/ Je suis devenu une petite bête apprivoisée qui échappe à tes caresses./je ne pourrai plus te montrer mes parties les plus intimes/mes zones érogènes sont seulement dans tes yeux/
mais je te laisserai toucher quelque chose qui s'appelle le rejet/
sur ces fonctionnalités votés  à l'amour/
maintenant  je regrette ma mâchoire chasseuse de piqûres/
merci pour le coup de poing!/
Dieu me délivrera de ce bonheur déroutant.

*merci Sylvain, pour la traduction

1 commento: