Non ti
chiamerò più Amore
Questa
debolezza, o eccesso di zucchero
Mi ha reso cattivo
conoscitore di ansiolitici
e certo estraneo
alla tua gastronomia ricca di sale
ma non
saprei come altrimenti cercarti
il tuo vero
nome ha una lettera muta
che m’oscura
il finale
mi gonfia d’aria
al primo boccone.
Io non di
latte ho mole, ma di bava
mi dispero perché
ho già sperato di potermi saziare
altrove invano
sono diventato
una piccola bestia addomesticabile
che ora gira
al largo delle tue carezze.
Non ti
mostrerò più parti intime
ho zone
erogene solo nei tuoi occhi
ma ti
lascerò toccare una cosa che si chiama rifiuto
su questi
lineamenti votati all’amore.
Era ora che
rimpiangessi la mia mandibola a caccia di morsi
grazie per
il cazzotto!
Dio mi
liberi da questa felicità sconcertante.
[fr]*
Je te ne rappellerai plus Mon Amour/Cette faiblesse, ou excès de sucre/m'a fait esclave des anxiolytiques/et étranger à ta gastronomie riches en sel/mais je ne sais pas comment te chercher/ton vrai nom a une lettre muette/
je désespère parce que j'espérais être capable de m’essayer/ d'ailleurs en vain/ Je suis devenu une petite bête apprivoisée qui échappe à tes caresses./je ne pourrai plus te montrer mes parties les plus intimes/mes zones érogènes sont seulement dans tes yeux/
qui ne me fait pas voir la fin/
Je souffle de l'air à la première bouchée./
Pas de lait dans les dents, mais de la salive/
mais je te laisserai toucher quelque chose qui s'appelle le rejet/
sur ces fonctionnalités votés à l'amour/
maintenant je regrette ma mâchoire
chasseuse de piqûres/
merci pour le coup de poing!/
Dieu me délivrera de ce bonheur déroutant.
*merci Sylvain, pour la traduction
stupenda...sono senza parole.. Daniolla
RispondiElimina